Elektronik, Multimedia & Technik

rating
3 Bewertungen

Übersetzungsprogramme – einige sind gut, andere weniger

Übersetzungsprogramme gibt es von verschiedenen Anbietern und in verschiedenen Sprachen. Einige leisten wirklich gute Arbeit, andere aber leider weniger.

übersetzungsprogramme
© pmphoto - Fotolia.com

Übersetzungsprogramme gibt es für die verschiedensten Sprachen und in den unterschiedlichsten Ausführungen. Viele davon kann man sich auf den Computer aufspielen, andere kauft man als Komplettgerät. Die Qualität der Programme schwankt von Anbieter zu Anbieter allerdings gewaltig.

Wenn man zum Beispiel solche Übersetzungen erhält , wie die folgende, kann man eigentlich nur noch lachen. Die Worte “Hello, Sorry, the JAG is out of stock and is not coming back in stock, our english website is the most up to date, best regards” wurde folgendermaßen übersetzt “Hallo, Traurig, ist die ZACKE nicht vorrätig und kommt nicht auf Lager, unsere englische Web site ist der aktuellste, beste Respekt“. Angesichts solcher Übersetzungen sollte man sehr sorgfältig prüfen, bevor man sich irgendein Übersetzungsprogramm zulegt.

Problematisch sind sie Fehler vor allem dann, wenn man die entsprechende Sprache nicht oder nur sehr unzulänglich beherrscht. Dann fallen einem Fehler, die einen sonst zum lachen bringen, nämlich gar nicht auf. Handelt es sich um einen Geschäftskontakt oder sonst etwas wichtiges, ist es natürlich unangenehm, wenn die Zielperson den Sinn der Rede überhaupt nicht erschließen kann. Deswegen sollte man sich am besten umfassend beraten lassen, sofern man den Kauf eines Übersetzungsprogramms plant.

Benötigt man solch ein Programm nur gelegentlich, weil man beispielsweise hin und wieder Passagen aus einem Buch übersetzen muss, bietet es sich auch an, sich einen Übersetzungsstift zu kaufen. Das ist ein kleiner Stift, der an der Spitze einen Scanner und an der Seite ein Display hat. In diesen Stift integriert ist die passende Übersetzungssoftware. Zieht man jetzt den Scanner über die Passage, die man übersetzt haben will, scannt der Stift die Worte ein und man kann die Übersetzung auf dem Display ablesen. Besitz man keinen Flachbettscanner ist das auch eine praktische Alternative zum eintippen der zu übersetzenden Worte.

Handelt es sich aber um wirklich wichtige Dokumente, die übersetzt werden sollen, sollte man sich lieber weniger auf die Technik und mehr auf den Menschen verlassen. Gerade wenn man aufgrund mangelnder Sprachkenntnisse nicht in der Lage ist, Fehler notfalls auch selbst zu erkennen, sollte man die Übersetzung lieber einem Übersetzer, der die Sprache erlernt hat, anvertrauen, als einem Übersetzungsprogramm.

 
Teilen
von Maik Lockscher 05.12.2007
Gestellte Fragen: 0

Fragen zum Beitrag: “Übersetzungsprogramme – einige sind gut, andere weniger”

 

Kommentare

Bisherige Kommentare: 1
Autor:

Ulrich Schemmann, Dipl. Übersetzer [Gast]

Bewertung
rating

Das Problem der Übersetzungs-Software wurde richtig erkannt. Direkte und konkrete Vergleiche mit Namen und email-Adressen sind jedoch sehr viel hilfreicher.

Als Vorwarnung auf das, was die Person zu erwarten hat, die dringend etwas übersetzen muss, durchaus akzeptabel.

Ein Rat für alle, die in diese Situation gelangen, oder gelangen könnten. Lernen Sie mindestens eine Fremdsprache - die Weltsprache Englisch - und für Sie öffnen sich Türen, die bisher hinter einem Vorhang versteckt waren!!

Video zum Thema: “Übersetzungsprogramme – einige sind gut, andere weniger”

Verwandte Artikel

18.05.2011

Latein-Deutsch Übersetzer gesucht?

18.05.2011

Wie wird man Türkisch Deutsch Übersetzer?

Meistgelesen in dieser Rubrik

Meistgelesen
Empfehlungen